VRT-normen open - gesloten ondertiteling

Normen en instructies in verband met vertaling en ondertiteling op de openbare omroep.

 

Nederlandstalige programma's

De VRT voert een beleid waarbij als stelregel geldt: alles wat Nederlands gesproken is, wordt gesloten ondertiteld, door teletekstondertiteling via pagina 888.
Net zoals BBC, de Nederlandse en Scandinavische omroepen wil de VRT de kijker de kans geven om zelf te kunnen beslissen of hij een Nederlandstalig programma al dan niet volgt met ondertitels. Teletekst biedt de kijker die mogelijkheid aan.

Er zijn slechts drie uitzonderingen op deze stelregel:

  •  Wanneer een scène, een dialoog of monoloog quasi onverstaanbaar is voor alle kijkers - omdat de audio van een belabberde kwaliteit is of omdat de uitspraak van het te ondertitelen personage uitsluitend uit gemompel bestaat - zal dat geheel open ondertiteld worden.
    De VRT doet in dit verband ook een oproep aan alle programmamakers en regisseurs om zorg te dragen voor de kwaliteit van hun producten. Ondertiteling mag geen excuus zijn om de audio van een programma te verwaarlozen.
  • Wat niet te begrijpen is door de meerderheid van de kijkers wordt open ondertiteld: een puur dialect of een bewust vervormde stem bij een verhoor of een anonieme getuigenis.
    De VRT vraagt de programmamakers ook om voortaan geen (of toch zo weinig mogelijk) ondertitels zelf in beeld te branden. De Vertaal- en Ondertitelafdeling van de VRT beslist wat open of gesloten zal worden ondertiteld.
    Opmerking: Alleen een lokale tongval is geen reden voor open ondertiteling. Een lokale tongval wordt gewoon via teletekst ondertiteld.
     
  • Open ondertiteling kan gebruikt worden wanneer daar een specifieke reden voor zou bestaan, zoals bijvoorbeeld de aankondiging door de omroepster naar aanleiding van de Werelddovendag.


Anderstalige programma's

Vreemde talen worden steevast vertaald en open ondertiteld.


Mixed mode-programma's

Mixed mode-programma's bestaan uit zowel Nederlands als vreemde talen (eventueel een puur dialect). Daar gelden dezelfde regels: vreemde talen worden vertaald en open ondertiteld, het Nederlands wordt gesloten ondertiteld.

 

Nieuw beleid inzake ondertiteling