vrijdag 25 november 2016
25 november 2016

Wordt er letterlijk ondertiteld?

Ondertiteling Het journaal

Sinds augustus 2006 ondertitelt teletekstondertiteling van de VRT alle journaals letterlijk, nadat een proef vooral positieve reacties uitlokte.

De letterlijke ondertiteling geeft de teksten van de journalisten integraal weer. Ook bij interviews wordt de boodschap van de geïnterviewde volledig weergegeven, zij het zonder storende taalfouten of haperingen. De kijkers krijgen dus volledige informatie en de titels sluiten perfect aan bij wat er (al dan niet in beeld) gezegd wordt. Dat maakt de ondertiteling vaak ook duidelijker.

Maar bij live-interventies moet het gesproken woord eerst door een ondertitelaar worden getolkt. Volledig ondertitelen, laat staan letterlijk, is dan nagenoeg onmogelijk. Toch proberen we ook daar de volledigheid te benaderen door verbetering van de tolktechnieken en de spraakherkenning, zodat we vertraging en andere beperkingen tot een minimum kunnen terugbrengen.

Letterlijke ondertiteling van Het journaal heeft wel tot gevolg dat de snelheid waarmee ondertitels op het scherm komen niet constant is gedurende de hele uitzending. Bij snel sprekende journalisten zal de leestijd aanmerkelijk korter zijn dan bij traag sprekende nieuwslezers. Maar omdat correcte en volledige informatie bij journaals een vereiste zijn voor de doelgroep, kunnen we daar niet onderuit.

Ondertiteling andere pagina's

Bij andere ondertitelde programma's wordt er waar nodig wel samengevat of hertaald om een constante leessnelheid te kunnen handhaven. We hebben daar ook vaak te maken met spreektaal die naar leestaal omgezet moet worden en het begrijpbaar maken van de verhaallijn krijgt voorrang op het letterlijk weergeven van wat er gezegd wordt.

Gerelateerd