"Je suis fermer ici (toilettes)"

In Dannemarie, in het oosten van Frankrijk, heeft een Britse toeriste een nachtje doorgebracht in het stadhuis, omdat haar kennis van het Frans onvoldoende bleek. Ze vertaalde het Franse woord voor stadhuis, "hôtel de ville", verkeerdelijk als hotel.
De jonge Britse trok eerst naar het toilet voordat ze zich ging "inchecken". Maar na die sanitaire tussenstop bleek het stadhuis afgesloten te zijn. "Er was vrijdagavond een vergadering met verantwoordelijken van verenigingen op het stadhuis", vertelt burgemeester Paul Rumbach. Bij het buitengaan hoorden die lawaai in het toilet, maar ze sloegen er niet te veel acht op en sloten het stadhuis af.

De onfortuinlijke Britse toeriste had al gauw door dat ze niet in het prinselijke verblijf terecht was gekomen dat ze in gedachten had. En omdat "een weekendje opgesloten in een stadhuis van een godvergeten gat in Frankrijk" niet meteen het prettigste vooruitzicht is, besloot ze er alles aan te doen om de aandacht te trekken. Overal de lichten aansteken bleek in dat opzicht niet voldoende.

De vrouw schreef een boodschap op een affiche en hing die op de ruit van de voordeur van het stadhuis. "22.08.2009 Je suis fermer ici (toilettes). Est ce possible la porte en ouvrir?", luidde het. Geen perfect Frans, maar begrijpelijk genoeg om de volgende ochtend de aandacht te trekken van een plaatselijke apothekeres.

Het was burgemeester Rumbach zelf die de toeriste uit haar benarde situatie bevrijdde. Intussen had de vrouw wel een gratis overnachting gekregen op de fauteuil in de ontvangsthal van het stadhuis.

De burgemeester van Dannemarie overweegt intussen om de Engelse en Duitse vertalingen van "hôtel de ville" voortaan ook op zijn stadhuis te afficheren.

lees ook