"Een slapende garnaal gaat naar de kloten"

De Nederlandse kroonprins Willem-Alexander is in Mexico het slachtoffer geworden van een vertaalfout. In een speech over duurzame energie verraste hij de Mexicanen op een vloek, buiten zijn wil om uiteraard.

Willem-Alexander wilde een Mexicaanse uitdrukking gebruiken: "Een slapende garnaal wordt meegenomen door het getij". Voor het woord getij gebruikte hij het Spaanse woord "chingada", maar het had "corriente" moeten zijn.

"Chingada" betekent namelijk "naar de kloten gaan". In heel Latijns-Amerika is het woord vrij goed ingeburgerd, maar uitgerekend in Mexico wordt het als grof taalgebruik beschouwd. De Argentijn die de prins hielp met zijn speech, was daar echter niet van op de hoogte.

Het ministerie van Economische Zaken, verantwoordelijk voor de toespraak, heeft de prins zijn excuses aangeboden. De toespraak van de prins is door een van de medewerkers voorbereid en dus ook de verantwoordelijkheid van dit departement, klonk het. De dubbele betekenis van het woord is "helaas niet doorzien", aldus het ministerie.

De Mexicanen kunnen er naar verluidt nog om lachen. Volgens de Mexicaanse ambassadeur in Nederland neemt niemand er de zaak hoog op. Volgens de ambassadeur vinden de Mexicanen het juist leuk dat de prins heeft geprobeerd om zich in informele taal uit te drukken.

lees ook