Ook Chinezen kunnen nu Suske en Wiske lezen

Suske en Wiske zijn voortaan ook in het Chinees verkrijgbaar. Naar aanleiding van de 18e Boekenbeurs van Peking, de grootste boekenbeurs in Azië, werden tien albums vertaald. Het is de bedoeling dat nog meer Belgische stripfiguren de Chinese markt gaan veroveren.

Niet toevallig is het album "De Dartele Draak" een van de eerste Suske en Wiske-albums die vertaald is in het Chinees. Het is een avontuur dat zich volledig afspeelt in het oude China. Suske en Wiske heten voortaan Susu en Weiwei, koosnaampjes die in China vaak aan kinderen worden gegeven.

"Ik heb een paar jaar in België gewoond, en door Suske en Wiske heb ik veel Vlaams geleerd, en ook de Vlaamse cultuur", zegt de vertaler Zhao Bo."Ik denk dat de serie hier zeer populair zal worden, want de bijzondere karakters van deze stripfiguurtjes spreken heel veel Chinezen aan."

Susu en Weiwei beginnen aan hun veroveringstocht van een gigantische Chinese lezersmarkt met bijna 1 miljard lezers. 15 jaar geleden werden Suske en Wiske al eens gelanceerd in China, maar onder de naam Bo bu en Bo be te. Deze vertalingen komen er onder meer dankzij de steun van het Vlaams Fonds voor de Letteren, dat hierdoor ook andere strips en literatuur in China hoopt te laten vertalen.

Standaard Uitgeverij verkocht de rechten van tien Suske en Wiske-titels aan de Chinese uitgeverij Liaoning Publishing House. Ze worden gedrukt op in totaal 60.000 exemplaren en kosten anderhalve euro per stuk. Bij succes volgen nog eens tien titels. De Chinese uitgeverij is ook van plan om eind dit jaar Lucky Luke en Guus Flater in het Chinees te vertalen.

Tom Van de Weghe (VRT-correspondent in China)