Weten Fransen straks hoe Brad Pitt klinkt?

Worden films op de Franse televisie voortaan ondertiteld? Als het van de Franse minister van Onderwijs Luc Chatel afhangt wel. Hij roept de zenders op om films, documentaires en interviews met buitenlandse politici uit te zenden in de oorspronkelijke taal.

In Frankrijk worden anderstalige films en tv-programma's sinds jaar en dag nagesynchroniseerd. Hoe de stem van Brad Pitt of Julia Roberts klinkt, weten de Fransen niet. Over interviews met anderstalige sprekers wordt een Franse voice-over gemonteerd.

Fransen krijgen dus nauwelijks de kans om vreemde talen uit de mond van een moedertaalspreker te horen, wat nadelig is voor hun talenkennis. Zelfs de Franse president Nicolas Sarkozy spreekt slecht Engels en heeft altijd een tolk nodig tijdens internationale conferenties.

Minister van Onderwijs Luc Chatel vindt dat het tijd is om de gewoonte van het dubben achterwege te laten. "We leven in een gemondialiseerde wereld. Daarbij is de beheersing van vreemde talen, in de eerste plaats het Engels, onontbeerlijk. Zonder kennis van het Engels is Frankrijk niet langer competitief."

Het voorstel van Chatel krijgt bijval van minister van Cultuur Frédéric Mitterrand en van de openbare zenders. Toch stuit het ook op weerstand bij het publiek. Uit onderzoek is gebleken dat dertig procent van de Fransen afhaakt als een film wordt uitgezonden met ondertitels. Bovendien is het nasynchroniseren een miljoenenbusiness. Voor elke Amerikaanse tv-serie die op de Franse televisie wordt uitgezonden, worden vertalers en stemacteurs ingeschakeld.