"Toch subtiel onderscheid tussen "horse" en "whores", niet?"

Afgelopen vrijdag vierden de Chinezen het begin van het Jaar van het Paard. Wereldwijd werd erover bericht. Ook door de Britse zender BBC. Alleen kreeg het betreffende item een toch wel eigenaardige onderschrift. Er werd immers geen melding gemaakt van "Year of the horse", maar wel van "Year of the whores". Jaar van de Hoeren dus.

Op Twitter volgden snel reacties als "Gelukkig nieuwjaar, China. Volgens BBC wordt het voor jullie een erg interessant jaar." Of "Blijkbaar was er iemand verward over het thema van het jaar." Of: "Er is toch wel een subtiel onderscheid tussen beide woorden, niet?"

BBC verontschuldigde zich via een medewerker voor de blunder, die wellicht een "fonetische" oorzaak had. Het was bovendien niet de eerste keer dat een dergelijke vergissing plaatsvond. Zo werd aan de "Archbishop" van Canterbury ooit gerefereerd als de "Arch bitch" of Canterbury.

lees ook