"Het smelt" van Lize Spit krijgt Engelse vertaling

Lize Spit ziet haar roman "Het smelt" binnenkort naar het Engels vertaald. Dat heeft de auteur uit Brussel gezegd in "De afspraak".

Begin dit jaar is bij uitgeverij Das Mag "Het smelt" verschenen, de debuutroman van Spit. In geen tijd is het boek tot een ware bestseller uitgegroeid die inmiddels aan zijn vijfde druk toe is.

Binnenkort kan ook de Angelsaksische wereld met "Het smelt" kennismaken, want het boek wordt naar het Engels vertaald. Zo heeft Spit in "De afspraak" bevestigd. Concreet gaat Spit in zee met Picador, één van de vijf grote uitgeverijen in het Verenigd Koninkrijk. Picador heeft grote namen in huis als Salman Rushdie, Alain de Botton en Alan Hollinghurst.

"Het smelt" vertelt het verhaal van Eva. In haar geboortejaar worden in haar dorp Bovenmeer slechts twee andere kinderen geboren, twee jongens. De drie kinderen trekken hun hele jeugd samen op tot de puberteit aanbreekt en de verhoudingen veranderen en wrede plannen de kop op steken.

Wie het boek naar het Engels zal vertalen, is nog niet bekend. Wel staat vast dat de Engelstalige versie in het voorjaar van 2018 in de rekken moet liggen. "Het smelt" wordt ook verfilmd. Actrice Veerle Baetens neemt de regie voor haar rekening.