Prometheus wil vertaling van "Mein Kampf" uitbrengen

De Nederlandse uitgeverij Prometheus wil de nieuwe geannoteerde versie van het boek van nazileider Adolf Hitler uitbrengen in het Nederlands. Volgens Mai Spijkers is het "een boek dat een enorme invloed heeft gehad, hoe macaber het ook is". De directeur van Prometheus meldt aan de Nederlandse zender NOS dat het project nog in een pril stadium zit.
AFP or licensors

Begin dit jaar verscheen in Duitsland een nieuwe geannoteerde versie van het boek "Mein Kampf" van Adolf Hitler. De heruitgave telt 2.000 pagina's, dat is ongeveer drie keer zoveel als de eerste editie van het boek waarin Hitler zijn visie op het nationaalsocialisme gaf.

Op 1 januari vervielen na zeventig jaar de auteursrechten op het boek in Duitsland. De heruitgave "Hitler, mein Kampf - Eine kritische Edition" van Christian Hartmann, Thomas Vordermayer, Othmar Plöckinger en Roman Töppel werd een bestseller in Duitsland.

De Nederlandse uitgever Prometheus onderzoekt nu de mogelijkheid van een Nederlandse vertaling van het werk. Directeur Mai Spijkers meldt dat de mogelijke uitgave nog in een pril stadium zit.

"De financiering van het project is nog niet rond en we zoeken nog naar vertalers en wetenschappers die het project moeten begeleiden", meldt Spijkers. Over een mogelijke publicatiedatum kan hij nog niets zeggen.

Het verstrijken van het auteursrecht op "Mein Kampf" houdt ook in dat een nieuwe vertaling uit het Duits op de markt mag gebracht worden.

De voorbije maanden is er ook in ons land heel wat te doen geweest over een mogelijke heruitgave van "Mein Kampf" in België. Volgens minister van Justitie Koen Geens zou de publicatie van het boek onder het toepassingsveld van de antiracismewet uit 1981 en de antidiscriminatiewet uit 2007 kunnen vallen.