Meest recent

    Stefan Hertmans niet op shortlist Man Booker International Prize

    De vertaling van "Oorlog en terpentijn" van Stefan Hertmans heeft de shortlist van de prestigieuze Britse prijs voor de beste vertaalde fictie de Man Booker International Prize niet gehaald. "War and turpentine" werd niet weerhouden bij de zes genomineerde vertaalde romans die net bekendgemaakt zijn door juryvoorzitter Nick Barnley.

    Het literaire sprookje voor de vertaling van "Oorlog en terpentijn" van Stefan Hertmans in de running voor de prestigieuze Man Booker International Prize is afgelopen. "War and turpentine" stond op de longlist van dertien vertaalde boeken, maar is niet weerhouden in de shortlist van zes anderstalige romans die vertaald zijn naar het Engels.

    Nick Barnley, de directeur van het Edinburgh International Book Festival, heeft als juryvoorzitter de zes genomineerde boeken voor de shortlist van de Man Booker International Prize vanavond bekendgemaakt.

    De genomineerde boeken zijn:

    • Mathias Enard (Frankrijk) voor "Compass", vertaald door Charlotte Mandell
    • David Grossman (Israël) voor "A horse walks into a bar", vertaald door Jessica Cohen
    • Roy Jacobson (Noorwegen) voor "The unseen", vertaald door Don Barlett en Don Shaw
    • Dorthe Nors (Denemarken) voor "Mirror, shoulder, signal", vertaald door Misha Hoekstra
    • Amos Oz (Israël) voor "Judas", vertaald door Nicholas de Lange
    • Samantha Schweblin (Argentinië) voor "Fever dream", vertaald door Megan McDowell

    "Dank aan alle uitgevers die fictie willen vertalen"

    Nick Barnley hield voor de bekendmaking van de shortlist van de Man Booker International Prize een pleidooi voor het lezen van fictie en bij uitbreiding internationale fictie als middel om haat en racisme te bestrijden.

    "Ik vermoed dat de Amerikaanse president Donald Trump geen fictie leest, laat staan vertaalde fictie van anderstalige auteurs. Als we meer zouden openstaan voor fictie en vertaalde fictie, zou er minder haat en racisme zijn in onze maatschappij", aldus Barnley.

    De juryvoorzitter zong daarna de lof voor alle126 inzendingen van deze editie van de Man Booker International Prize en bedankte ook uitdrukkelijk de uitgevers die zich inzetten om internationale fictie naar het Engels te vertalen.

    De Man Booker International Prize is goed voor 50.000 Britse pond, omgerekend ruim 57.000 euro. De prijs wordt gedeeld tussen de auteur en zijn vertaler. De laureaat wordt op 14 juni in Londen bekendgemaakt.