2015 Leonardo Cendamo

Europese Literatuurprijs voor “Onder de Drachenwand” van Arno Geiger

De Oostenrijkse schrijver Arno Geiger en de Nederlandse vertaler Wil Hansen krijgen de Europese Literatuurprijs, die het beste boek bekroont in Nederlandse vertaling.

De beste hedendaagse Europese roman die het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen is dit keer “Onder de Drachenwand” van de Oostenrijker Arno Geiger, die dan ook de Europese Literatuurprijs in de wacht sleept. 

De roman speelt in 1944 op het Oostenrijkse platteland, wanneer een jongeman een eigen bestaan probeert op te bouwen, op het einde van de oorlog. “Een knap opgebouwd, diep humanistisch verhaal over leven en liefde in tijden van dood en verderf,” volgens de jury onder leiding van Abdelkader Benali. 

“Onder de Drachenwand” is “een slimme combinatie van dagboek, brief en literaire geschiedschrijving” en de vertaling van Wil Hansen is erin geslaagd om “een breed palet van stijlen en registers om te zetten naar een levendig en sprankelend Nederlands”. 

een uitzonderlijk rijk jaar voor de Europese literatuur

De jury van de Europese Literatuurprijs noemt het trouwens een “uitzonderlijk rijk literair jaar voor de Europese literatuur”. Andere genomineerde boeken waren onder meer “Materiaalmoeheid” van de Tsjech Marek Sindelka, waarin hij twee vluchtelingen volgt, en “Winter” van de Britse Ali Smith.

Arno Geiger (°1968) won eerder de Deutscher Buchpreis voor "Met ons gaat het goed".  Wil Hansen (1949) was redacteur en uitgever, en is sinds 1989 vertaler fictie en non-fictie uit het Duits.  Lees hier wat Hansen schrijft over de bekroonde roman "Onder de Drachenwand".

Arno Geiger krijgt 10.000 euro en vertaler Wil Hansen 5.000 euro. Ze ontvangen de Europese Literatuurprijs in november op het festival Crossing Border in Den Haag. Vorig jaar wonnen de Noorse schrijverJohan Harstad en zijn Nederlandse vertalers Edith Koenders en Paula Stevens de prijs, voor "Max, Mischa & het Tet-offensief" .