AFP or licensors

Is het mysterie van het Franse dorpje Plougastel opgehelderd? 230 jaar oude inscriptie in rots ontcijferd na wedstrijd 

Wat betekent de 230 jaar oude mysterieuze inscriptie op een rots in Plougastel-Daoulas, in hartje Bretagne? Om die vraag op te lossen, lanceerde het Franse dorpje een wedstrijd. Mét succes, want twee winnaars konden de inscriptie (deels) ontcijferen. Wat blijkt? De tekst heeft alles te maken met de tragische dood van een man. 

"Grocar drear diozeevbio." Zo begint de inscriptie op een rots vlak bij het Franse dorpje Plougastel, in Bretagne. 20 lijnen lang is de boodschap, gespekt met raadselachtige tekeningen van een hart, een kruis en een zeilboot. Ook twee jaartallen konden opgemaakt worden tussen de tekens door: 1786 en 1787. En nog een leukigheidje: enkel bij eb is de rots bereikbaar en wordt de tekst zichtbaar.

Maar wat het betekent of waarover het gaat? Niemand die het weet. 

De rots met de inscriptie
AFP or licensors

Tot nu. Want nadat verschillende lokale experten zich het hoofd hadden gebroken over de tekst, lanceerde het dorpje vorig jaar een wedstrijd, met een prijzengeld van 2.000 euro. Met succes, want er zijn twee winnaars die de tekst (deels) konden ontcijferen. Volgens de burgemeester, Dominique Cap, zijn de vertalingen lichtjes verschillend, maar het verhaal is hetzelfde: het gaat over de tragische dood van een man. De twee winnaars zullen het prijzengeld overigens delen. 

Vertaling 1: "Serge stierf toen zijn boot kapseisde door de wind, en hij niet kon roeien"

Volgens Noël René Toudic, een leraar Engels en expert in Keltische talen, was de schrijver een semi-literaire man die het 18e eeuwse Bretoense dialect sprak. De kernboodschap van zijn vertaling: "Serge stierf toen zijn boot kapseisde door de wind, en hij niet kon roeien."

Vertaling 2: "Hij was de verpersoonlijking van moed en levensvreugde. Ergens op dit eiland werd hij getroffen en hij is dood"

De tweede winnende vertaling werd gemaakt door historicus Roger Faligot en artiest Alain Robert. Ook zij stellen dat de tekst in het Bretoens geschreven is, maar geloven dat er ook een aantal Welshe woorden gebruikt worden. Hun vertaling luidt: "Hij was de verpersoonlijking van moed en levensvreugde. Ergens op dit eiland werd hij getroffen en hij is dood."

Roger Faligot en Alain Robert bij de rots
AFP or licensors

In totaal werden er 61 volledige vertalingen ingestuurd, de meeste uit Frankrijk, maar er waren er ook uit de Verenigde Staten en Thailand. Het was uiteindelijk een jury van geschiedkundigen die besliste dat de twee winnende theorieën de meeste plausibele waren.

"Dit is een grote stap voorwaarts", vertelt de burgemeester. “Maar we hebben nog een lange weg te gaan voor we het hele mysterie opgelost hebben.”

Dit is een grote stap voorwaarts, maar we hebben nog een lange weg te gaan voor we het hele mysterie opgelost hebben

Burgemeester Dominique Cap

Bekijk hier een reportage van de Franse zender France 3 Bretagne over het mysterie van Plougastel:

Meest gelezen