"Als je deze tolk het woord 'hamsteren' zag uitbeelden, dan doe je het nooit meer"

Het leek op enige improvisatie en dat was het blijkbaar ook. De manier waarop gebarentolk Irma Sluis afgelopen zondag tijdens een persconferentie van de Nederlandse minister van Medische Zorgde Bruno Bruins (VVD) de term 'hamsteren' in gebarentaal omzette, ging de afgelopen dagen dan ook snel viraal. "Een pakkend gebaar, waarbij handen een graaiende beweging maken", zo moest het volgens het Nederlands Gebarencentrum gebeuren, en dat deed de 48-jarige Sluis vol overgave.

"Ik weet niet alles uit mijn hoofd. Woorden die ik niet ken, kan ik opzoeken in een groot onlinegebarenwoordenboek. En als het gebaar daar niet instaat, heb ik contact met het Gebarencentrum", aldus Sluis op RTL Nieuws. Daar zei men haar dat er wel degelijk een gebaar was voor 'hamsteren'. Sluis: "Een pakkend gebaar, waarbij handen een graaiende beweging maken. Iedereen weet meteen wat ik bedoel." Dat leidde dan tot volgende omzetting in gebarentaal:

Op sociale media volgden reacties als:

Sluis was duidelijk verrast door alle aandacht die ze de afgelopen dagen kreeg: "Dat is iets wat ik helemaal niet had verwacht. Het is overweldigend. Maar het is gewoon mijn werk, ik sta daar om slechthorenden en doven op de hoogte te brengen. Voor mij is gebarentaal gewoon een taal, maar voor mensen die het niet gewend zijn, kunnen sommige gebaren grappig overkomen."

Meest gelezen