"Tolk des vaderlands" is "gewoon expressief": Irma Sluis toont Nederland hoe we het soms even "niet uithouden thuis"

Heel Twitterend Nederland zat klaar voor de persconferentie van premier Mark Rutte over de coronacrisis. Maar het was niet bepaald voor Rutte. Tolk NGT (Nederlandse Gebarentaal) Irma Sluis was opnieuw van de partij en het was wachten op de eerste grappige uitdrukking (voor horenden althans). Sluis, die intussen gekroond is tot "de koningin van het internet", voldeed aan de verwachtingen.

Sluis ging vorige week viraal toen ze het werkwoord "hamsteren" vertaalde als gebarentolk. Deze keer spotte een alerte kijker "als je het niet thuis uithoudt" waarbij Sluis naar haar keel grijpt. Premier Rutte wilde Nederlanders, die niet mogen samenscholen tot 1 juni, het advies geven om af en toe een frisse neus te halen om hun zinnen te verzetten. 

Al gauw stroomden de lofbetuigingen op sociale media toe, van "briljante vrouw" tot "we zijn allemaal gek op haar". En creatief Nederland gaf in coronatijden een eigen interpretatie aan haar gebaar. Een selectie:   

Ook het podium waar Sluis stond te tolken, sprak tot de verbeelding.

De Nederlandse Sluis heeft intussen blijkbaar "concurrentie" van een collega in Indonesië (bekijk onderstaande video):

Nee, ze overdrijft niet

Sluis heeft voorlopig nog niet gereageerd. Dat deed ze de vorige keer wel bij het hamsteren (met een verbeten blik en haar handen gravend als klauwtjes) dat viraal ging. 

Ze verklapte toen aan NRC Handelsblad dat ze het gebaar op voorhand had opgezocht. "De Nederlandse gebarentaal is een aparte taal die niet zoveel met het gesproken Nederlands te maken heeft. Als ik een hamster had nagedaan, had niemand me begrepen.”

De ene tolk is expressiever dan de andere, dit heeft niets met opvallen te maken

Salaween Van Gijsel, coördinator VGT VRT

Overdrijft Sluis dan als ze tolkt? Nee, zeggen Vlaamse kenners. "Sluis past gewoon mimiek toe. Sommige tolken zijn expressiever dan andere, het heeft niets te maken met opvallen", legt ook Salaween Van Gijsel, tolk VGT (Vlaamse Gebarentaal) op de VRT, uit. 

Weetje: tolken krijgen de tekst die ze moeten vertalen op de dag zelf, zodat ze zich kunnen voorbereiden. Maar soms is dat niet het geval of wijzigt de tekst. De Nederlandse gebarentaal is trouwens niet Irma Sluis' moedertaal. Ze heeft geen naaste familie die doof is. Ze leerde de taal tijdens een opleiding in Utrecht en werkt sinds 2001 als tolk, sinds 2005 voor de openbare omroep NOS.