KU Leuven organiseert spoedcursus tolken voor mensen die Oekraïense vluchtelingen willen helpen
De universiteit van Leuven organiseert een gratis spoedcursus tolken voor mensen die zowel Oekraïens of Russisch als Nederlands spreken. "Want de twee talen spreken, is niet hetzelfde als tolken", aldus professor Heidi Salaets van de KU Leuven.
Wie zowel Oekraïens of Russisch als Nederlands spreekt, zal de komende tijd wellicht overstelpt worden met vragen om te tolken voor Oekraïners die hun land ontvlucht zijn. Maar tolken vereist specifieke vaardigheden die deelnemers van de spoedcursus tolken onder de knie krijgen.
"Twee talen spreken, is niet hetzelfde als tolken", legt professor Heidi Salaets van de KU Leuven uit. "De studenten leren heel veel in heel korte tijd. Ze leren de basistechnieken om te kunnen tolken, hoe ze snel notities moeten maken, hoe ze hun geheugen moeten inzetten bij het tolken en ze krijgen ook deontologische tips: hoe moet je je opstellen als je voor mensen tolkt." Volgens professor Salaets is het ook van belang dat de tolk behoed wordt voor alles wat hij of zij te horen krijgt. "Ze gaan traumatische verhalen te horen krijgen en de tolk moet dat kunnen loslaten. Een psycholoog zal hen daarom tips geven over hoe zich te behoeden voor de vaak zware verhalen van vluchtelingen."
De tolken gaan traumatische verhalen te horen krijgen en moeten zich daarvoor kunnen behoeden
Lana Boeykens is één van de deelnemers aan de cursus. "Ik spreek Russisch en gezien veel Oekraïners ook Russisch kunnen, heb ik me opgegeven als tolk. Volgende week ga ik een eerste keer tolken op het stadskantoor in Leuven. Als je tolkt, komt er heel veel op je af. Om sterker in mijn schoenen te staan, heb ik me ingeschreven voor deze spoedcursus."
Ook Paul Kohut, die van Oekraïense afkomst is, wil zijn landgenoten helpen. "Ik vind het niet meer dan normaal dat ik zou helpen. Ik heb al veel vertaald in mijn leven, maar echt tolken is toch iets anders. Deze cursus komt dus goed van pas."
