vrijdag 20 januari 2023
20 januari 2023

Veelgestelde vragen

Vaak gestelde vragen over de toegankelijkheidsdiensten
van VRT.

Audiodescriptie

Wordt alle fictie voorzien van audiodescriptie?

VRT zich engageert om alle eigen fictie, uitgezonderd dagelijkse soap, te voorzien van audiodescriptie.

Meer informatie: Beheersovereenkomst VRT 2020-2025, pagina’s 20 – 24 [PDF].

Waarom zijn niet alle programma’s geschikt om te beschrijven?

Soms gaat de montage te snel en is er geen tijd om extra beschrijving toe te voegen (zoals bijvoorbeeld in een nieuwsuitzending) of soms is de beschrijving overbodig omdat een personage alles al zegt.

Vergt audiodescriptie veel werk?

Ja: er zijn een schrijver, een eindredacteur, een regisseur, een stem en een sonorisator bij het productieproces betrokken.

Is audiodescriptie enkel nuttig/prettig voor blinden en slechtzienden?

Ook andere kijkers dan blinden en slechtzienden audiodescriptie vinden prettig.

Alle mensen die om een of andere reden niet goed kunnen volgen, wil VRT boeiende verhalen laten beleven.

Ondertiteling

Hoe komt het dat ondertitels soms te laat op het beeld verschijnen?

De meeste tv-programma’s worden vooraf opgenomen. Dat geeft de ondertitelaars de tijd en de mogelijkheid om de ondertitels perfect te synchroniseren met wat er gezegd wordt.

Sommige programma’s worden evenwel live of semi-live uitgezonden. Semi-live betekent dat er een kleine delay zit tussen de opname en de uitzending, niet meer dan enkele minuten. Dankzij die delay is het mogelijk om de ondertitels synchroon op het beeld te laten meelopen.

Als een (deel van een) programma echt helemaal live wordt uitgezonden, dan moeten ook de ondertitelaars eerst luisteren wat er gezegd wordt voor ze de ondertitels kunnen maken. Dat gebeurt heel snel, met behulp van spraakherkenningssoftware, maar het duurt toch al gauw een tiental seconden voor de ondertitels te zien zijn op het scherm.

Hoe krijg ik de ondertitels op mijn tv-scherm of smartphone?

Alle providers bieden ondertitels aan. Alleen de manier waarop ze die toegankelijk maken, verschilt.

Op tv schakel je de ondertiteling in via de afstandsbediening van Telenet of Proximus.

Online kun je ook op de videospeler van VRT MAX de ondertiteling inschakelen.

Afhankelijk van het soort toestel waarmee je kijkt, kan dat op volgende manieren:

  • VRT MAX-website op je laptop:
    Klik op de video en kies voor het CC-symbool  rechts onderaan. Druk hierop en de ondertitels verschijnen op uw scherm.
  • VRT MAX-app op je smartphone/tablet:
    Klik op de video en kies voor het CC-symbool  rechts onderaan. Druk hierop en de ondertitels verschijnen op uw scherm.
  • VRT MAX-app op je Smart TV:
    Selecteer met de afstandsbediening het CC-symbool  links onderaan naast de play-knop. Druk hierop en de ondertitels verschijnen op uw scherm

Wordt er letterlijk ondertiteld?

Sinds augustus 2006 ondertitelen we journaals letterlijk en integraal. Zo krijg je ook in de ondertitels alle informatie mee en sluiten de titels perfect aan bij wat er gezegd wordt. Dat maakt ondertiteling duidelijker en makkelijker om te volgen.

Letterlijke ondertiteling heeft wel als gevolg dat niet alle ondertitels even lang op het scherm blijven. Bij snel sprekende journalisten heb je minder tijd om de ondertitels te lezen dan bij traag sprekende journalisten. Maar omdat correcte en volledige informatie bij journaals belangrijk is voor de doelgroep, blijven we vasthouden aan letterlijke ondertiteling.

Bij liveprogramma's of -interventies is integraal en/of letterlijk ondertitelen nagenoeg onmogelijk. Toch doen we er alles aan om zo volledig mogelijk te zijn, onder meer door het gebruik van spraakherkenningssoftware. Daarmee kunnen we heel snel en nauwkeurig ondertitelen, maar helemaal letterlijk zal het nooit zijn.

Waarom bedekken de ondertitels soms onderschriften?

We doen er alles aan om info die in beeld staat niet te bedekken met onze ondertitels. Daarom zetten we onze ondertitels iets hoger als er bijvoorbeeld een naam in beeld verschijnt tijdens een interview in het journaal. De regie van het journaal bepaalt wanneer er namen in beeld komen en wij weten vooraf wanneer dat zal gebeuren, alleen klopt die info niet altijd. Vandaar dat een ondertitel soms toch de naam bedekt of nodeloos hoger geplaatst is.

Als we live ondertitelen, bijvoorbeeld bij een sportwedstrijd, weten we niet vooraf welke info wanneer in beeld zal worden gebracht. We proberen onze ondertitels dan zo snel mogelijk hoger te zetten, maar vaak zijn we te laat.

Wie online kijkt, zal vaststellen dat ondertitels daar altijd helemaal onderaan staan. Die positie ligt vast en kan niet worden aangepast.

Waarom blijven de ondertitels niet altijd even lang op het scherm staan?

Sinds augustus 2006 ondertitelen we journaals letterlijk en integraal. Zo krijg je ook in de ondertitels alle informatie mee en sluiten de titels perfect aan bij wat er gezegd wordt. Dat maakt ondertiteling duidelijker en makkelijker om te volgen.

Letterlijke ondertiteling heeft wel als gevolg dat niet alle ondertitels even lang op het scherm blijven. Bij snel sprekende journalisten heb je minder tijd om de ondertitels te lezen dan bij traag sprekende journalisten. Maar omdat correcte en volledige informatie bij journaals belangrijk is voor de doelgroep, blijven we vasthouden aan letterlijke ondertiteling.

Vlaamse Gebarentaal

Waar vind ik een overzicht van alle programma’s met VGT?

Je vindt een overzicht van alle programma’s met VGT in de app van VRT MAX of op vrtmax.be.

Tik via de zoekfunctie ‘VGT’ in en je krijgt het overzicht van alle programma’s met VGT.

Deze programma's zijn tot 30 dagen na uitzending te (her)bekijken op VRT MAX.

Kan ik bij een programma met VGT ook ondertitels oproepen?

Dat kan, maar hou er rekening mee dat ondertiteling en Vlaamse Gebarentaal niet volledig synchroon zijn.

VGT is een taal met een eigen grammaticale structuur.

Bij het VRT NWS journaal moet de tolk ook eerst “uitluisteren” alvorens te vertalen naar VGT.

Wordt er letterlijk getolkt?

VGT en het Nederlands zijn twee totaal verschillende talen.

Er wordt vermeden om letterlijk te tolken en zoveel mogelijk als kan een culturele vertaling te maken.

Door de opbouw en het snelle spreektempo van de nieuwsprogramma’s moeten onze tolken snel vertalen én alle gespecialiseerde en gedetailleerde uitleg omzetten in VGT.