Hoe werkt de redactie van Vlaamse Gebarentaal?

Om 16u komen er twee tolken toe: een dove tolk voor Karrewiet, en een horende tolk voor Het journaal. Zij worden eerst geschminkt en kunnen dan hun uitzending beginnen voor te bereiden.

Deze twee tolken worden vergezeld van een productie-assistent en vaak ook een eindredacteur. Zij ondersteunen elkaar bij inhoudelijke vragen, taalgebruik en technische ondersteuning. 

Ondertiteling

De productieassistent maakt stelselmatig de autocue aan o.b.v. de Karrewiet-reportages die al klaar zijn, zodat de tolk zich goed kan voorbereiden. Het voordeel hiervan is dat de tolk de tekst grondig kan voorbereiden in functie van een goeie vertaling.

Rond 17u30 krijgt de definitieve uitzending van Karrewiet vorm en als alles klaar is, kunnen de tolk en de productieassistent naar de studio vertrekken! De productieassistent bedient daar de autocue, zodat de tolk deze kan aflezen in de camera. Na de opname wordt het beeld gemonteerd en op de Ketnetwebsite geplaatst.

Intussen kan de journaaltolk zich verder voorbereiden. Maar in tegenstelling tot Karrewiet is Het journaal nooit “klaar”: nieuwe items komen binnen, andere vallen weer weg. En héél  soms gebeurt er nog iets belangrijks terwijl de uitzending al bezig is: dan staat de tolk helemaal voor een verrassing en moet hij/zij toch zo goed mogelijk tolken.

Na een ware marathon van ongeveer 40 minuten, wordt ook deze opname nog opgeknipt en klaargemaakt voor verspreiding (op website en via het aanbod-op-aanvraag bij de distributeurs).

Gerelateerd