Ondertiteling

De VRT wil zo veel mogelijk van haar tv-programma's via ondertiteling toegankelijk maken zowel voor horenden als voor slechthorenden. 

Anderstalige fragmenten worden via open ondertiteling vertaald. Daar hoeft u niets voor te doen. De titels verschijnen op het gewone beeld. De ondertiteling van de Nederlandstalige programma's wordt in principe aangeboden via teletekstondertiteling.

Open versus gesloten ondertiteling

Bij de VRT kunnen televisiekijkers zelf kiezen of ze Nederlandstalige programma’s met ondertiteling bekijken of niet. Nederlands gesproken programma’s die goed verstaanbaar zijn, worden immers via teletekstpagina 888 ondertiteld in plaats van via open ondertiteling.

Dat betekent niet dat er helemaal geen open ondertitels meer te zien zijn bij Nederlands gesproken programma’s. Als een scène voor de meeste kijkers moeilijk te verstaan is, bijvoorbeeld omdat de spreker mompelt, wordt ze wel open ondertiteld. Ook wanneer een fragment of programma voor de meeste kijkers niet begrijpelijk is, bijvoorbeeld omdat een spreker onversneden dialect spreekt of omdat zijn/haar stem vervormd wordt bij een anonieme getuigenis, wordt er open ondertiteld.

Uitzendvertraging live programma's

Door de invoering van uitzendvertraging bij liveprogramma's is ook daar meer ondertiteling mogelijk. Anderstalige gasten worden zo ondertiteld.

Gerelateerd