Wat wordt ondertiteld?
Anderstalige fragmenten
Anderstalige fragmenten worden altijd ondertiteld in open net.
Dat betekent dat je niks hoeft te doen om de ondertitels te zien, ze verschijnen standaard op het beeld en kunnen niet worden uitgezet.
Nederlandstalige fragmenten en programma’s
Nederlandstalige fragmenten en programma’s worden in open net ondertiteld als ze moeilijk verstaanbaar zijn.
Sprekers die mompelen, dialect spreken of om een andere reden moeilijk verstaanbaar zijn, worden standaard ondertiteld.
Het zijn de netten (Eén, Canvas, Ketnet) die hierover beslissen.
Fragmenten en programma’s waarin perfect Nederlands wordt gesproken
En ook fragmenten en programma’s waarin perfect Nederlands wordt gesproken, krijgen ondertiteling, weliswaar niet in open net. Dat geldt voor alle programma’s op Eén, Canvas en Ketnet.
Alleen korte boodschappen, aankondigingen, muziekprogramma’s en programma’s van Ketnet Junior, voor de allerkleinsten dus, worden niét ondertiteld.
Omdat niet iedereen deze vorm van ondertiteling bij Nederlandstalige programma’s wil, geven we de kijker de keuze om die zelf aan of uit te zetten.
Lees hier hoe je dat op je tv-scherm of op VRT MAX kan doen.
Vaak gestelde vragen
Hoe komt het dat ondertitels soms te laat op het beeld verschijnen?
De meeste tv-programma’s worden vooraf opgenomen. Dat geeft de ondertitelaars de tijd en de mogelijkheid om de ondertitels perfect te synchroniseren met wat er gezegd wordt.
Sommige programma’s worden evenwel live of semi-live uitgezonden. Semi-live betekent dat er een kleine delay zit tussen de opname en de uitzending, niet meer dan enkele minuten. Dankzij die delay is het mogelijk om de ondertitels synchroon op het beeld te laten meelopen.
Als een (deel van een) programma echt helemaal live wordt uitgezonden, dan moeten ook de ondertitelaars eerst luisteren wat er gezegd wordt voor ze de ondertitels kunnen maken. Dat gebeurt heel snel, met behulp van spraakherkenningssoftware, maar het duurt toch al gauw een tiental seconden voor de ondertitels te zien zijn op het scherm.
Hoe krijg ik de ondertitels op mijn tv-scherm of smartphone?
Alle providers bieden ondertitels aan. Alleen de manier waarop ze die toegankelijk maken, verschilt.
Op tv schakel je de ondertiteling in via de afstandsbediening van Telenet of Proximus.
- Telenet:
Instellingen van de Telenet TV-box - Proximus:
Ondertitels op je TV-scherm aanzetten
Online kun je ook op de videospeler van VRT MAX de ondertiteling inschakelen.
Afhankelijk van het soort toestel waarmee je kijkt, kan dat op volgende manieren:
- VRT MAX-website op je laptop:
Klik op de video en kies voor het CC-symbool rechts onderaan. Druk hierop en de ondertitels verschijnen op uw scherm. - VRT MAX-app op je smartphone/tablet:
Klik op de video en kies voor het CC-symbool rechts onderaan. Druk hierop en de ondertitels verschijnen op uw scherm. - VRT MAX-app op je Smart TV:
Selecteer met de afstandsbediening het CC-symbool links onderaan naast de play-knop. Druk hierop en de ondertitels verschijnen op uw scherm.
Wordt er letterlijk ondertiteld?
Sinds augustus 2006 ondertitelen we journaals letterlijk en integraal. Zo krijg je ook in de ondertitels alle informatie mee en sluiten de titels perfect aan bij wat er gezegd wordt. Dat maakt ondertiteling duidelijker en makkelijker om te volgen.
Letterlijke ondertiteling heeft wel als gevolg dat niet alle ondertitels even lang op het scherm blijven. Bij snel sprekende journalisten heb je minder tijd om de ondertitels te lezen dan bij traag sprekende journalisten. Maar omdat correcte en volledige informatie bij journaals belangrijk is voor de doelgroep, blijven we vasthouden aan letterlijke ondertiteling.
Bij liveprogramma's of -interventies is integraal en/of letterlijk ondertitelen nagenoeg onmogelijk. Toch doen we er alles aan om zo volledig mogelijk te zijn, onder meer door het gebruik van spraakherkenningssoftware. Daarmee kunnen we heel snel en nauwkeurig ondertitelen, maar helemaal letterlijk zal het nooit zijn.