Hoe maakt de VRT haar aanbod toegankelijk voor iedereen?

De VRT is er voor iedereen. Ze wil haar aanbod op een gebruiksvriendelijke manier ook toegankelijk maken voor mensen met een visuele, auditieve of andere beperking.

Diego_Franssens

Om voor alle Vlamingen zo toegankelijk mogelijk te zijn, zet de VRT in op aanpassingen van het aanbod voor personen met een beperking: blinden en slechtzienden, doven en slechthorenden en mensen die verstaanbare taal nodig hebben. Zo ziet de VRT erop toe dat iedereen, los van een beperking, afkomst of opleidingsniveau, zich welkom voelt en de VRT-programma’s kan volgen.

Blind of slechtziend?

Voor blinde en slechtziende mensen voorziet de VRT de volgende oplossingen:

Audiodescriptie

Bij audiodescriptie beschrijft een vertelstem wat er op het scherm te zien is. Zo is de slechtziende kijker op de hoogte van wat er naast en tijdens de gesproken dialogen in een programma te zien is.

Bij fictiereeksen is een vertelstem zeker een toegevoegde waarde. Elk jaar voorziet de VRT audiodescriptie bij een toenemend aantal series, die beschikbaar zijn via:

  • Het derde televisiekanaal van de VRT, waarop Ketnet overdag uitzendt. Op dat kanaal wordt de versie met audiodescriptie uitgezonden gelijktijdig met de gewone uitzending op Eén, voor zover er geen andere uitzending van één+ of Canvas+ loopt.
  • De digitale decoder waarop de taalkeuze aangepast kan worden naar het specifieke audiokanaal.
  • Via het videoplatform VRT NU en via NetGemist kan je alle uitzendingen met audiodescriptie gratis opvragen.  

Wanneer een aflevering is uitgezonden, is de audiodescriptie beschikbaar als een audiobestand op de website van het net. Daarop zijn ook luisterclips met bijkomende informatie over de personages, locaties of het verhaal terug te vinden. Komt de dvd-box van een fictiereeks uit, dan is die ook met audiodescriptie ter beschikking.

Gesproken ondertiteling

Voor dyslectici of mensen met een visuele beperking voorziet de VRT gesproken ondertiteling. Een computerstem leest dan alle ondertitels voor. Ook ondertitels van anderstalige programma’s worden omgezet in gesproken Nederlands. 

  • Gesproken ondertiteling is er bij alle niet-Nederlandstalige programma’s en programmaonderdelen via de teletekstpagina 889. Je hebt wel een speciale decoder nodig om dit signaal in gesproken vorm te kunnen beluisteren.

Doof of slechthorend?

De VRT zorgt ervoor dat een auditieve beperking geen belemmering hoeft te zijn om programma’s te volgen dankzij teletekstondertiteling en Vlaamse Gebarentaal.

Teletekstondertiteling

Bijna alle Nederlandstalige uitzendingen (zoals Het journaal en Thuis) worden via teletekstpagina 888 ondertiteld. De kijker kiest zelf of hij die ondertiteling wil krijgen of niet. 

  • Kijkers van Proximus TV kunnen de teletekstondertiteling ook vinden op de afstandsbediening van hun settopbox. Je activeert de T888 via de afstandsbediening van je tv-toestel of via de afstandsbediening van je settopbox.
  • Anderstalige fragmenten worden steeds via open ondertiteling vertaald. De titels verschijnen op het gewone beeld.
  • Ook bij VRT NU kan de kijker de gesloten ondertiteling oproepen via de  toets ≡ (onderaan rechts onder het gekozen programma).

Vlaamse Gebarentaal

Het VRT-aanbod in Vlaamse Gebarentaal (VGT) bestaat uit:

  • Het journaal van 19 uur met VGT via live streaming op VRTNWS.be en VRT NU, nadien op de videozone van VRT NU en via het gratis digitaal aanbod-op-aanvraag van Telenet en Proximus TV.
  • Het journaal van 19 uur met VGT op open net en om 20.15 uur op het kanaal van Ketnet. Enkel in het kader van live programma’s wordt dat journaal mogelijks later uitgezonden. Daarnaast worden ook andere uitzendingen van VGT voorzien. Vaste waarden zijn de toespraken van koning Filip en de intrede van de Sint.
  • Karrewiet met VGT, dagelijks te zien op Ketnet.be, de volgende dag om 8.50 uur op Ketnet en via het gratis digitaal aanbod-op-aanvraag van Telenet en Proximus TV.

Alle lopende programma's met VGT zijn ook beschikbaar op het videoplatform VRT NU.

Moeilijkheden met het Nederlands?

Ook voor degenen die het Nederlands niet altijd begrijpen, stelt de VRT enkele hulpmiddelen ter beschikking.

  • De meeste Nederlandstalige programma's worden in het Nederlands ondertiteld via teletekstpagina 888, zodat de kijker ook kan lezen wat er gezegd wordt.
  • Om anderstaligen de Nederlandse taal te helpen ontwikkelen buiten de klas, lanceert de KU Leuven samen met een aantal partners een nieuw digitaal platform waar je overal naar kunt surfen: NedBoxVia beeldfragmenten uit onder andere  Thuis, Iedereen beroemd en Het Journaal wordt het Nederlands op een leuke en praktische manier geoefend.
  • Ook aan de kleinsten wordt gedacht. Ketnet Dub stimuleert kinderen om luidop te lezen. Onderzoek wijst namelijk uit dat luidop lezen helpt om effectief beter te lezen. 
  • De VRT-nieuwsdienst verzorgt ten slotte ook een nieuwsaanbod voor Franstaligen, Duitstaligen en Engelstaligen.

Toegankelijkheid op digitale platformen

De VRT maakt ook haar websites en apps voor een zo breed mogelijk publiek toegankelijk. Daarvoor werkt de VRT nauw samen met AnySurfer, een Belgisch kwaliteitslabel voor toegankelijke websites.

Van bij de start van de ontwikkeling of de vernieuwing van digitale platformen houdt de VRT rekening met dat label. De VRT NU-website werd bijvoorbeeld al volledig toegankelijk gemaakt voor schermlezers en is conform het AnySurfer-label. De doelstelling is om tegen 2020, negentig procent van alle online video te ondertitelen. 

Dit kan u misschien ook interesseren